Snakeskin has writers and readers from all over the world. We only print poems in English, but English, of course, is a variable language. It has its dialects, its slangs and its local peculiarities, And is all the richer for it. Sometimes this variety throws up interesting issues.
I’ve received, for example, a couple of questioning notes about a phrase in Daniel M. Shapiro’s poem in the February issue. Daniel writes:
We whispered, unplugged,
an homage to Wicked Lester days.
‘Surely that should be “a homage”? ‘ my correspondents suggest.
That’s what I thought, too. Or maybe, I wondered, Daniel meant the French word, ‘hommage’, with the emphasis on the second syllable. It’s a term used by film critics when one director steals an idea from another. And, being unaspirated, it takes ‘an’.
I checked with Daniel and guest-editor Jessy Randall. Both are from Philadelphia, and say that ‘an homage’ (with the stress on ‘hom’) is standard pronunciation in those parts. Other Americans don’t recognise the phenomenon, but that seems to be how they say it in Philadelphia.
Despite Daniel’s generously offering to allow the change, I decided to keep the ‘an’. This is how he hears the poem spoken, after all, and that matters.
I very rarely suggest changes to the language of poems submitted to Snakeskin. I correct spellings and tidy punctuation where necessary, but don’t go further than that. If the poem doesn’t work for me as submitted, I generally just say ‘No thanks.’ The main exceptions come (and there are no more than two or three instances a year) when I can see a good shorter poem struggling to escape from a longer one. Sometimes, for example, I might say that I would print the poem except for the last verse which added nothing to an otherwise interesting piece. Or once, I said that I would be interested in printing a poem if the poet removed all the adjectives that were clogging up the lines. But such occasions are rare.
I’m English, and yes, my ear is attuned to the English way of speaking. In twenty years of Snakeskin, though, I’ve got used to other dialects and accents. Sometimes I’m offered a poem that rhymes perfectly if you say it in an Australian accent, but not in a British one. No worries. I can cope with that, and expect my readers to.
Daniel’s ‘an homage’, though, reminds me that the language is more various than I’d supposed. If that’s his way of speaking, then that’s how the poem should read.
Except.
Do readers, coming across that phrase, and thinking it odd, get their attention directed away from the poem to a detail that has little relation to what the poem is saying? If it’s distracting, should it be standardised? What do you think?